<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>"la parole exportée" &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2009 00:02:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<image>
<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
<url>http://nadinetouzet.com/blog/wp-content/mbp-favicon/internet.ico</url>
<title>"la parole exportée"</title>
</image>
		<item>
		<title>How To Make A Difference</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/03/how-to-make-a-difference/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/03/how-to-make-a-difference/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 09:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[anglicism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[As a French translator, I am constantly on the lookout for innovative or simply intelligent ways to fight some of the most pervasive &#8220;anglicisms&#8221;. This is NOT a rear-guard battle to protect the &#8220;purity&#8221; of the French language. Quite often, the word-for-word translation of some English phrases into French only provides meaningless copy, and if [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/03/how-to-make-a-difference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How To Make A Fool Of Yourself</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/02/how-to-make-a-fool-of-yourself/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/02/how-to-make-a-fool-of-yourself/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 20:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[acronyms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m reminded of the following anecdote by a blog post written by Werner Patels.
It goes to show how obsessed with acronyms translators can be. Once upon a time, I interpreted at a rather hard meeting and at breaktime, we were lucky to get hold of the printout of the next presentation.
On one page, there was [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/10/02/how-to-make-a-fool-of-yourself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New French Translation for Tom Sawyer and Huckleberry Finn&#8217;s Adventures</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/09/21/new-french-translation-for-tom-sawyer-and-huckleberry-finns-adventures/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/09/21/new-french-translation-for-tom-sawyer-and-huckleberry-finns-adventures/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 11:02:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bernard Hoepffner]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[Huck Finn]]></category>
		<category><![CDATA[Tom Sawyer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Bernard Hoepffner, a translator, has the honor of the media this week. He was on the French public radio this morning, for 45 minutes of pure listening pleasure for translators. A few quotes:
&#8216;Translators are the best readers…. We read down to every comma…&#8217;
&#8216;When you translate, you try to replicate the writer&#8217;s eye, and ear, and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/09/21/new-french-translation-for-tom-sawyer-and-huckleberry-finns-adventures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It Had To Come Out</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/26/it-had-to-come-out/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/26/it-had-to-come-out/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 08:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve just answered to a LinkedIn question. What a great way to start the day?
The question is here.
Here is my answer:
Some translators, and some of them not necessarily as bad as you might think, are lured into thinking that they will get more work by accepting these low rates. What they get is more stress, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/26/it-had-to-come-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator vs. Writer</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/24/translator-vs-writer/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/24/translator-vs-writer/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 18:57:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[A translator&#8217;s post I&#8217;ve just read strangely reminded me of an anecdote that happened to J., many years ago. J. was a fellow translator (who died before her time, sadly) who was much involved in literary translation, and she was asked to check the Spanish to French translation of an interview with one of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/24/translator-vs-writer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

