<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>"la parole exportée" &#187; translation challenges</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/tag/translation-challenges/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2009 00:02:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<image>
<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
<url>http://nadinetouzet.com/blog/wp-content/mbp-favicon/internet.ico</url>
<title>"la parole exportée"</title>
</image>
		<item>
		<title>Translation Space Restrictions And Copy Style Considerations</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/17/translation-restrictions-and-copy-style-considerations/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/17/translation-restrictions-and-copy-style-considerations/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 13:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[I mentioned in an earlier post the challenges encountered with a monthly translation project I have with a client.
Space limits.
Good news. For the last two months or so, the space limits have been eased up. Whether this was because of translators&#8217; complaints (I can&#8217;t begin to imagine how the German or Russian translators were able [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/08/17/translation-restrictions-and-copy-style-considerations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How To Fit 699 Characters Into A 500-Character Slot (Including Spaces)</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/15/fitting-translation-into-tight-space/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/15/fitting-translation-into-tight-space/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 10:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[The dilemma:
I&#8217;m working on a monthly translation project with which I have a long-standing love-hate relationship, even though my client thinks that I&#8217;m managing rather well.
Much of the English copy that ends up on a translator&#8217;s desk was not drafted with French translation in view. In fact, on closer inspection, you will find that the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/15/fitting-translation-into-tight-space/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
