Posts Tagged ‘French’

To Keep Or Not To Keep…

Monday, September 22nd, 2008

BBC Radio 4’s Today program has a segment on this topic:

“A group of literary figures, broadcasters and politicians are campaigning to keep some unusual words in the Collins English Dictionary. Elaine Higgleton, of publishers Harper Collins Dictionaries, and Poet Laureate Andrew Motion discuss whether this is a ‘niddering’, or cowardly, response to archaic language.”

Those who publish dictionaries do that every year: they sift through the language and every year, it is reported that a few little-used words have been removed from dictionaries for the general public, and new more widely-used words have been introduced. Both choices typically generate some criticism.

At the same time, we have the French Academy documenting the French language at snail speed (but getting there).

More importantly for us translators, there is the FranceTerme website that tells you all about the new French terms that the official Terminology Commission has validated for you to use. The latest available glossary is a English-French-Chinese glossary on the Beijing Olympic and Paralympic Games.

But our language, like all others, has a life of its own, and doesn’t always feel like taking orders from a government department or the French Academy.

You need a lot of faith to be an official terminologist, because language cannot be restricted to what a group of people, however distinguished they may be, are telling you is OK to use. Inventing new terms is tricky. I listen to a business radio most of the time, and never heard the term “investisseur providentiel” mentioned once (for business angel).

My guess is that it doesn’t ’speak’ to the people in the industry. In common everyday language, “providentiel” has a supernatural connotation, and one of unexpected benefit.

Somehow this doesn’t sound exactly the same as business angel.

Or does it?

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Do Languages And Politics Mix Well?

Saturday, July 12th, 2008

It’s probably just a coincidence, but the blog name ‘Certain Ideas of Europe‘ (on the Economist.com website) brings to mind the ‘certain idea of France’ that has informed so much of France’s foreign policy in the past decades.

But the post I found, a fairly old one for this day and age, since it was written in January, has this heading: ‘Five months left to learn French‘. It’s interesting and funny, as I’m reading it just after France started its 6-month turn at leading the European Union. I have written somewhere that this made for a very lively Spring season in the conference interpretation community. My bet is that the Fall season is going to be busy too, and I am already predicting an incredibly crazy month of December, with -as is always the case, but probably even more so with this Presidency- the outgoing country desperately trying to finish off jobs, putting together last-minute agreements, in the hope of leaving a remarkable legacy. Hmmm.

The post concludes with a quote from the French European Affairs Minister, saying:

“Also, a European presidency in which we will be using French to communicate, a great deal.”

Ha. Indeed. As a professional translator, I can only applaud. More business. This is one of the favorite themes of this Presidency. We’ll see. However, what I found really funny, were the comments. Same old stories. Same old rivalry. Same old tally of who in Europe wants to speak English, not French. (What about German? Spanish?) Same old accounting of how much French the English language has absorbed over the centuries (and vice versa?). Same old squabbling: ‘French is a dead language.’ No, it’s not.’ ‘Yes it is.’ One could have argued: ‘What about British English?’

Who’s right? Who’s wrong? Do we care?