How To Make A Difference

October 3rd, 2008

As a French translator, I am constantly on the lookout for innovative or simply intelligent ways to fight some of the most pervasive “anglicisms”. This is NOT a rear-guard battle to protect the “purity” of the French language. Quite often, the word-for-word translation of some English phrases into French only provides meaningless copy, and if your client’s aim is to convince French-speaking people to buy their stuff, be it products or services, or simply to try and influence decisions, you’d better make sure that their message is explicit and their copy “speaks” to people, not just to their assumed knowledge of English.

Which is why, as I was pondering how to translate “make a difference” for a poster today, I hit Google and found this wonderful service from Quebec’s Banque de dépannage linguistique:

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2617

I am very appreciative of the work done by our French-speaking Canadian colleagues. Too often, Canadian French is derided in France, because in some respects their French has taken a different course to ours. But they are also making a more conscious effort to preserve our common language.

“To make a difference” is a good example. I often see this used and/or translated in France as “faire une différence”, a straight and meaningless translation. Some people go for “faire la différence”, which has different meanings. Switching “little” words, a common mistake, might sound like a small inconsequential change, but it isn’t, similar to another frequent example, “mettre à jour” and “mettre au jour”. “Mettre à jour” means “to update,” “to change,” “mettre au jour” means “to place in broad daylight,” “to uncover”.

I do sympathize with non-French speakers who find these nuances difficult to grasp. When we learn English, we have similar problems with pospositions. Think for instance of the difference between “to give in” and “to give up”.

OK, languages change over time, and maybe in 10 or 20 years’ time, these mistakes will have become mainstream. But for the time being, they are not, and I feel that my duty as a translator is not to drive this kind of change.

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Twitter Updates for 2008-10-02

October 2nd, 2008
  • Munich weekend canceled. Will have to go another time. Looking at promotions for Tokyo. #
  • Listening to a technical seminar on techonLine. #
  • CIA World Factbook: USA is #29 for life expectancy at birth. Metropolitan France is #8. Yet the US spends more on healthcare. How come? #
  • Currently Browsing: http://www.elle.fr/elle/elle-video/(chaine)/717734 Le design Prisunic des sixties-seventies #
  • @karenswim Goooood! I’m proud of you. #
  • Pity I have a rush project tonight, or I might have been tempted to stay for the VP debate. #
  • Blog Update How To Make A Fool Of Yourself http://tinyurl.com/3e5vgk #

Powered by Twitter Tools.

How To Make A Fool Of Yourself

October 2nd, 2008

I’m reminded of the following anecdote by a blog post written by Werner Patels.

It goes to show how obsessed with acronyms translators can be. Once upon a time, I interpreted at a rather hard meeting and at breaktime, we were lucky to get hold of the printout of the next presentation.

On one page, there was a diagram of a process, with, right in the middle of the page, in big bold evenly-spaced letters, this *acronym*:

E C H E C

So I asked the speaker: What does this stand for?

He looked at me with a funny look, and seemed a little uneasy.

So I asked again, in my best professional voice.

So he laughed. What? You don’t know what ECHEC means?

That was NOT an acronym, it was a REAL word!

Ever heard of the word ‘failure’? That’s what ‘échec’ means. If you didn’t do this properly, the process failed.

Of course I knew the word. But when you have very little time to talk to a speaker before his presentation, you tend to go for very technical words and acronyms.

What a laugh! (and how I hate to look so stupid! ;-))

Twitter Updates for 2008-10-01

October 1st, 2008
  • @soultravelers3 :) :) :) sorry about the confusion. I’ve just e-mailed you. I’m soooooo used to people asking for my help!!!! #
  • @soultravelers3 The bright side is of course that now you know how stupidly conscientious I can be! And I can still do it, if you need me. #
  • @amypalko Congratulations Amy. But of course we KNOW that you are very good. #
  • @amypalko :( I know what you mean… You’re not the only one… #
  • @amypalko Easy enough: go 2 ur computer, type 1 good comment u received 4 work/thesis, print it out in ft size 30, pin it where u can c it. #
  • @amypalko It’s not a joke, and may help boost your confidence. #
  • Currently Browsing: http://www.oed.com/ The OED is 80! Happy anniversary. #
  • Currently Browsing: http://tinyurl.com/4rasc8 This could be me. #

Powered by Twitter Tools.