<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>"la parole exportée" &#187; Voluntary Work</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/category/voluntary-work/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2009 00:02:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<image>
<link>http://nadinetouzet.com/blog</link>
<url>http://nadinetouzet.com/blog/wp-content/mbp-favicon/internet.ico</url>
<title>"la parole exportée"</title>
</image>
		<item>
		<title>How to Make Money With Free Translation</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/01/13/how-to-make-money-with-free-translation/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2008/01/13/how-to-make-money-with-free-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 13:48:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Voluntary Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/how-to-make-money-with-free-translation/</guid>
		<description><![CDATA[This is not a tip. The question is: Who will be making the money, ultimately? And who is working for free, whatever the end-use of their translation?
Facebook has promised to launch localized versions in 2008.
It appears that over 800 translators were working on the Spanish translation, end of December 2007. Read a post by Rodney [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2008/01/13/how-to-make-money-with-free-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators for the Beijing 2008 Olympic Games</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2007/12/02/translators-for-the-beijing-2008-olympic-games/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2007/12/02/translators-for-the-beijing-2008-olympic-games/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 01:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Voluntary Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[France24, &#8220;the French CNN&#8221;, has reported on the recruitment of Chinese translators for the Olympic Games. French and English are now totally covered, but other languages are still in demand, for instance Farsi, and African and Scandinavian languages. There is even a young Chinese expert in the Czech language. A total of 4000 young volunteers [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2007/12/02/translators-for-the-beijing-2008-olympic-games/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paid vs. Unpaid Translation-Take 2</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-2/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:56:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Social Networking]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Voluntary Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[After this first experience, I retreated from formal voluntary work for a long time. I don&#8217;t have the guts to work for Amnesty International, for example, and I feel a little guilty in that department.
Having thus lost myself in translation for many years, there came a point in my life when I wanted to make [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paid vs. Unpaid Translation-Take 1</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-1/</link>
		<comments>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nadine T.</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Social Networking]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Voluntary Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[When young translators look for jobs to improve their practice, the first thing that comes to mind is &#8216;voluntary work&#8217;. A good idea, as it provides real-life practice, something that one is keen to get after a couple of years of learning how to translate.
When I started out as a translator, about 30 years ago, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nadinetouzet.com/blog/2007/11/19/paid-vs-unpaid-translation-take-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

