Archive for December, 2008

Interpreters for human rights at work

Tuesday, December 9th, 2008

A few years ago, I was asked if I would consider interpreting in rather special circumstances.

A German company was holding a meeting in Paris for its French subsidiary and there was going to be a fairly short (45 minutes max) business/technical presentation in English, which I was to interpret into French. I wasn’t to interpret directly for the participants, but for two sign language interpreters, who in turn were translating my words, French to French, for two hearing-impaired participants.

No documents. No booth. No equipment. Not exactly what you would call the best conditions.

I had never done that before, but I accepted enthusiastically.

I coaxed the speaker into giving me a printed copy of his Powerpoint presentation, and hastily prepared it. My clients’ needs were very specific: although they seemed to be experienced, they were concerned about computer parts, balance sheets, work plans, etc. The speaker was a typical relatively fast-speaking businessman with a German accent, but one of their problems, as I understood it, was that they had to make up some of the terminology while following me at a brisk pace. I think they did a splendid job. The reason why they had to take it from me was the technicality of the meeting, and the German nationality of the speaker that had frightened them.

In the short time we had before the meeting, we ‘set up camp’ in a corner (the client didn’t want us up in front of the audience), close to the loudspeaker, but I had full view of the room, the screen and the speaker. The two sign language interpreters were sitting across a small table, and I had to whisper loud enough for them to hear me. They took turns to sign my interpretation for their own ‘clients’ who were seated close enough to them while still facing the speaker to see the slides. And of course, to make all this more acrobatic, we weren’t supposed to be too conspicuous…

I got used to the funny feeling of talking to two people who were listening to me as if we were having a one-way conversation. When a figure came up that wasn’t in the printout, I would jot it down for myself first, then fly the piece of paper across the table.

The 45 minutes felt like 5 hours… But what was important was that all this tortuous path, the inconvenience of the set up, meant one thing: two employees with a handicap were able to listen to and not be left out of an important company event. They were exercising their basic human right to work, and to be considered despite their handicap as full-fledged members of the company’s workforce.

French Tongue Twisters

Sunday, December 7th, 2008

TV5MONDE, the French TV channel whose mission it is to provide news and entertainment to French expatriates, and to foreign lovers of the French language, has a section on “Virelangues” (the translation of tongue twisters).

Want to try? It’s here.

I’m curious to find out if tongue twisters exist in all languages. If you know of any, please share here in the comments, don’t be shy. If there’s one area in which the playing field is level, this is it.