One Big Reason Why Quality Matters in Translation
Tuesday, November 25th, 2008A lady is selling her house. This is the beginning of her blog post, the heading of which reads: (Totally) Lost in Translation. What a good start.
I thought I’d share with you some highlights of the rather charming French translation of our house details on the website of a supposedly bilingual estate agency. Read it and weep………
“Pretty ensemble of properties of the stone well hidden near the end of a step through a road with little or no passage traffic”
Would you like to see this kind of ad when your house is for sale? The rest of this hilarious description is here, in French and in (so-called) English, with the lady’s own comments. Have fun…
My conclusion?
It’s not just the realtor’s credibility that is at stake, but so is the seller’s. The realtor may be good in his/her field, selling houses. But not in translation. Of course, in this day and age, prospective buyers will take a look at the pictures of houses, rather than read generally hyped-up descriptions, whatever the language.
Instead of providing an attractive, well-informed ad, targeting the English buyers they are probably courting, this botched-up translation could generate extra, unnecessary questions: What are these sellers talking about? Who are they? Can we trust them? Can we trust this realtor?
That is one big reason why quality matters in translation. You want to establish confidence. In you, in your work, and in your clients. It’s as simple as that.
