Archive for August, 2008

It Had To Come Out

Tuesday, August 26th, 2008

I’ve just answered to a LinkedIn question. What a great way to start the day?

The question is here.

Here is my answer:

Some translators, and some of them not necessarily as bad as you might think, are lured into thinking that they will get more work by accepting these low rates. What they get is more stress, and less money to pay their bills. What will happen to them in an age of recession?

This kind of treatment goes beyond the problem of ensuring quality. If I was accepting these rates, for whatever reason, I would deliver the same quality as I would do for 10 times the amount. But it’s a matter of how you value yourself and your work in the world. For me, 0.02 cent per word is not pay, it’s slavery that tries to pass off for pay.

Editing machine-translated copy raises the same kind of problems. Some of the mistakes produced by translation software can be very subtle and require exactly the same level of proficiency and skills as if the translator was doing the job him/herself.

So you have my answer: I never accept, and indeed would never even consider looking at this kind of rate, and translators (I mean real, professional translators) are doing themselves a disservice by encouraging this practice and putting themselves on an equal level with machines.

Honestly!

Beyond Translation… Inspiration

Monday, August 25th, 2008

Welcome back to the blogging world to Joanna Young, who is a continuous source of inspiration for me, for anything that has to do with the English language.

Since I discovered Wordle through her, what a better way than to use Wordle to send her a welcoming message?

Welcome Back, Joanna

Translator vs. Writer

Sunday, August 24th, 2008

A translator’s post I’ve just read strangely reminded me of an anecdote that happened to J., many years ago. J. was a fellow translator (who died before her time, sadly) who was much involved in literary translation, and she was asked to check the Spanish to French translation of an interview with one of the best Spanish writers. The French publisher was worried because the translation was visibly shorter than the original. J. set out to check it, and realized that the translator had summarized some parts of the interview. When challenged to explain why, the translator said she felt the author was being repetitive.

This illustrates the tight rope we translators have to walk. Even when we feel the source copy is badly written, our job is to provide a correct yet faithful rendering of it. God was not a translator, obviously.