Automatic n’importe quoi

My attention is attracted to e-mails that have started coming from YouTube, about what must be ‘Subscription Updates’ in English. But the translated heading is: ‘Mise à jour de l’abonnement’, which has a totally different meaning in French.

So when the first e-mail from YouTube arrived, I opened it with this kind of feeling: ‘What’s going on NOW…’

The people at YouTube (or rather some machine) just wanted to let me know about recent changes in the channels I’ve subscribed to. (Notice that my multiple subscriptions are not reflected in the so-called translation, reinforcing the misunderstanding.) When you subscribe to something, you have to accept terms and conditions, and when your subscription is updated (in the French meaning), it usually means that these terms and conditions have changed (not to your advantage, most of the time…).

It’s not just me. The word UPDATE in this specific sense does not translate easily in French. A client of mine has decided against translating it at all for a particular program they have. Maybe YouTube should follow them.

But of course, given enough doses of it, I’ll get used to this strange use of my native language and won’t notice anymore. Maybe.

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Tags:

Leave a Reply