Archive for June, 2008

When A Child Is A Better Advocate

Wednesday, June 11th, 2008

This is a glimpse of the United Nations Conference on the Environment and Development in Rio (1992).

Children are increasingly used to advocate their own rights in international fora and in the field, as if we adults found it more and more difficult to face up to our responsibilities regarding them.

The speech is subtitled in Brazilian Portuguese. Some UN delegates are listening to interpretation in their own languages.

Thanks to kcxpress on Photobucket.

Zemanta Pixie

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Networking Beyond Translation (II)

Saturday, June 7th, 2008

About a month ago, I wrote that I was going to participate in Katherine Reschke’s Community Blog, called the Passion Project Blog.

My first post, ‘Where should you go to uncover your passion?’, was published last week. The link is here.

Looking back is not something you wish to do when you are in the midst of building your life, and this is much easier when you have time to stop and reflect. Yet when you reach a roadblock or are going through a low in your working life, a little introspection is not a bad thing, and can be fun, after all!

World Environment Day - 5 June 2008

Thursday, June 5th, 2008

Plantons pour la planète

Today is World Environment Day, and this post will try and identify the changes that have taken place in this office, more specifically in the last 10-15 years, that help save some of our forests.

The Paperless Revolution

As someone who has been handling paper throughout my life in various forms (books, textbooks, newspapers, dictionaries, formal paperwork…), I can tell that one of the most important changes has been the shift to a paperless, or quasi-paperless office (although you couldn’t tell, by looking at my desk!). Whereas a total paperless solution is not possible yet, huge advances have been made.

Translation projects:

I used to work on big projects that were fully paper-based, involving the processing of printed copies of documents received by post or by courier. I was lucky to be able to use PC’s at a very early stage, but for practical purposes it was necessary to print many files: not only to preserve eye sight when checking translations, but because word processing wasn’t always reliable for text and picture placement. (I’ve always worked for publication.) Likewise spellcheckers, however great, don’t catch every single mistake, and it was easier to do one last quick check on a printout. Also, with the kind of translations I specialize in, style is important and I find a printed copy easier to check. Finally, one printed copy of the translation (if not more…) had to be delivered.

Interpretation projects:

This is less obvious, but until fairly recently, I was receiving huge piles of printed documents for a 2-3 day conference, with perhaps 6-8 presentations per day, sometimes both in English and in French, printed on one side. These made for very thick and heavy envelopes sent by mail. And those collections were sent to 2, 3, 4 or more interpreters at a time…

General information:

Keeping on top of what’s going on in the world is essential for interpreters and translators. Unfortunately for the printed press, I don’t buy newspapers anymore, I now read every article on the computer. Everything is fast, easy to bookmark and retrieve if necessary, and the papers don’t end up in a pile on the floor. Del.icio.us, instead of scissors, has become my best friend.

Dictionaries and Reference:

Yes, I still use dictionaries, but I don’t buy the printed copies anymore. I don’t buy printed reference books either, or only the ones that I fall in love with.

There are other components, such as bookkeeping. Although I use a software package, and the French Government is pushing for all-electronic procedures, the required archiving of invoices, receipts, etc. is still more secure on paper for a small business like mine.

Now what?

This is not enough, of course, but it’s a step in the right direction. I do print things off the Internet, but I use much less paper nowadays, and I never throw away a sheet of paper that’s blank on one side.

What about you? In what areas do you feel you are helping the environment best?

The Same Story Over And Over And Over

Wednesday, June 4th, 2008

This is the story of the last couple of days. You can look at it as a long list of grievances, or as a humorous series of mishaps, some of them happen quite frequently and are part of the job. I prefer to look at it from the latter perspective. Yet…

  1. Being hired for a highly technical conference 4-5 days in advance is quite common, especially if you are asked if you are comfortable with IT. Yes, you are; if you are not, then you might be living in another century ;)
  2. Getting confirmation mid-afternoon the day before the conference is already a little nerve-racking (this was through an agency, things move differently when you are working for your client, or when a fellow interpreter is in charge).
  3. Finding that even at that late hour no documents have been made available by the end client to prepare the meeting is disappointing, to say the least.
  4. In that context, finding out via Google that the conference was announced several weeks ago, and that the program and several links are actually to be found on the Web is annoying.
  5. Searching the Web for something -ANYTHING!- related to that conference and that extremely important topic is probably a waste of time, yet provides some insight.
  6. Finally getting some documents (not even half of them, not even said program, a minimum) towards the end of the day means a studious evening. That’s fine with me, I’m not an avid TV viewer and I make time to go to the movies at other times :)

And that was only ‘the day before.’

On the actual day of the conference:

  1. Finding that the sound coming to your headsets is so weak that the Japanese speaker standing about 1 yard from the microphone cannot be heard properly, even with my volume button turned way UP. Any simultaneous interpreter will tell you that when your own voice covers the speaker’s voice in your brain, you’re in trouble.
  2. Finding that another speaker, whose Powerpoint presentation took ages to prepare, hands over to a colleague who will present an entirely different story, is OK. You’ve had that before. You are feeling philosophical, it’s going to be one of those days…
  3. Finding that the technician (a lot has to be said for the wonderful help we get from technicians) has provided the speaker with a hand microphone so she can move around, and she forgets its main purpose and starts waving it around and uses it as a pointer to the screen, reproducing problem #1, is hilarious (in theory, not in practice).
  4. Hearing that the 1.5 hour set aside for lunch on the program is reduced to one hour, with no possibility of having a decent lunch (that includes a salad or a sandwich, we are not talking about 5-course meals here) and having to elbow your way to the buffet table to sample a couple of one-square-inch mini-sandwiches is… what’s the word for it? Begging a plate from the buffet staff to take some of those post-stamp sandwiches outside in order to get a breath of fresh air away from the general noise and receiving a huge tray, but nothing to put on it is… I give up. This blog is abusive-language-free.
  5. Being told off by the agency for being difficult about the meal and the document situation is not nice.
  6. Being written off as a newbie because clients *never* provide documents willingly and on time, is stupid.

Well. My clients provide documents ahead of time. Not that I have to whip them to get that. If they can’t, they tell me why and they apologize. If I’m organizing a team, I keep my colleagues informed of the real situation and we take it from there. The clients I know may not welcome the extra work, but they never consider interpreters as non-entities, they know the part we play in the success of their event, even if it’s a nominal part. Yes, it takes time to have that conversation, and yes, they have other things on their minds, but it’s the organizers’ job to keep the conversation going, not to wake up at the last minute and then lay the blame on the client.

Call it the straw that broke the camel’s back. Even after 30 years, I still consider that contributing to the success of the client’s event is the most important part of my job. I have no patience and indeed no interest for this kind of argument.