<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Using Spreadsheets For Translation</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/22/using-spreadsheets-for-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/22/using-spreadsheets-for-translation/</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 00:25:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/22/using-spreadsheets-for-translation/comment-page-1/#comment-609</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 16:55:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=295#comment-609</guid>
		<description>I appreciate your comment, and I agree with you completely. But I'm not in the market for fast automated translation. So I leave it to agencies to face their responsibilities in terms of quality control.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I appreciate your comment, and I agree with you completely. But I&#8217;m not in the market for fast automated translation. So I leave it to agencies to face their responsibilities in terms of quality control.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sonja</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/05/22/using-spreadsheets-for-translation/comment-page-1/#comment-572</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 13:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/?p=295#comment-572</guid>
		<description>I think that this behaviour (not knowing how to use a software product in the right way) applies to all kinds of file formats. I very often get Word documents that are messy, over and over, because clients do not apply styles but change the formatting of single words or sentences. And I am not going to start my rant about presentations. Boy, those can be messy!

What you mention about breaking the flow of ideas while working in spreadsheets, I can only add that this is very often the case for translation memory (or CAT) tools too. I think that Trados and others are highly overrated, and very often they can be a source of mistakes and mistranslations. I wouldn't therefore blame it all on spreadsheets or other software applications that weren't designed for a particular purpose.

Sonjas last blog post..&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~r/medical-translator/csmp/~3/294185848/" rel="nofollow"&gt;How To Keep Clients&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that this behaviour (not knowing how to use a software product in the right way) applies to all kinds of file formats. I very often get Word documents that are messy, over and over, because clients do not apply styles but change the formatting of single words or sentences. And I am not going to start my rant about presentations. Boy, those can be messy!</p>
<p>What you mention about breaking the flow of ideas while working in spreadsheets, I can only add that this is very often the case for translation memory (or CAT) tools too. I think that Trados and others are highly overrated, and very often they can be a source of mistakes and mistranslations. I wouldn&#8217;t therefore blame it all on spreadsheets or other software applications that weren&#8217;t designed for a particular purpose.</p>
<p>Sonjas last blog post..<a href="http://feeds.feedburner.com/~r/medical-translator/csmp/~3/294185848/" rel="nofollow">How To Keep Clients</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
