Imagine A World Without Translators
Tuesday, April 22nd, 2008I’ve just posted a note on Facebook to call people’s attention to my Facebook Page here, the one that I set up for my professional service, not my Profile page.
Understandably, my Facebook Page doesn’t attract many visitors. Thanks to View Insights I know that there are a few visitors, they probably take one look, and move on in search of more interesting stuff. What’s in it for them? Nothing of value, unlike “10 Hot Tips To Get Caviar With Breakfast Tomorrow.”
Translation may be a boring topic, but that’s mainly due to the fact that people take translation for granted, so they have forgotten its real value. So the short comment I wrote to go with the note got me thinking. And this leads me to:
Imagine a world without translators. By now you know that I mean, of course, human translators.

photo credit: we-make-money-not-art
How would countries and people communicate, beside telepathy, smoke signals, or learning 6,000 different languages? Some argue that translators are not needed anymore, that machines are a cost-efficient replacement, that a universal language would be sufficient. Some believe in science-fiction and Santa Claus. But I don’t think that even in prehistoric times humans spoke one language. My guess is that they had translators already, back then. And translating is probably, probably, one of the oldest trades.
Back to our modern world: Take the current French PR mission in China. How could the French government hope to talk to the Chinese government, given the present situation, through robots and GTalk, and not start a war between France and China? A machine-translated document almost escalated into a diplomatic incident between The Netherlands and Israel last year.
Are you are a reader? If you read foreign fiction, how would you understand the plot, get a mental representation of the characters, unless someone, picking words with utmost care, weighing this one against that one, hadn’t for example produced the best translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude?
Are you interested in what is going on in the world? Are you prepared to learn at least 5 or 6 equally difficult languages?
Are you a marketer, a businessman trying to sell goods and services in foreign markets? How are you going to convince the rest of the world of your intrinsic importance, unless someone, somewhere is there to relay your pitch? Do you think that Seth Godin wrote this in French?
So I don’t know about you, but I’m finding it difficult to imagine a world without translators. Or am I mistaken?



