I Didn’t Translate This…
… but I wish I had.
This is a beautiful web film, with the French version here:
http://www.unfpa.org/emergencies/psa/film_french.html
And a selection of other languages, there:
http://www.unfpa.org/emergencies/psa/index.html
However, I have an issue with the capital A in the panel on “les réfugiés afghans”, as adjectives of nationalities are not capitalized in French, and another issue with “condamnation à la mort.” Little things like these are the reason why people are always a little afraid of my proofreading… In my opinion, it should be “condamnation à mort.” It would be interesting to know why they inserted the article “la” in a standard phrase. To me, the article is inserted only when the kind of death is specified.
Maybe you would have an idea?