<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Professionalise Translation</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 May 2009 04:04:55 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/comment-page-1/#comment-257</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 21:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/professionalise-translation/#comment-257</guid>
		<description>Jianjun

The profession is recognized, but not protected. Hence our problems. You don&#039;t have to have a degree in translation to become a translator. What the EU is trying to achieve, is a common standard throughout the Union.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jianjun</p>
<p>The profession is recognized, but not protected. Hence our problems. You don&#8217;t have to have a degree in translation to become a translator. What the EU is trying to achieve, is a common standard throughout the Union.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jianjun</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/comment-page-1/#comment-238</link>
		<dc:creator>Jianjun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 15:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/professionalise-translation/#comment-238</guid>
		<description>Thanks for the article. I thought in Europe translator as a professional job had been well recognized by the society. But obviously there are more work to do. 

In China the situation is only worse. The problem is we even don&#039;t have a functional organization to promote this idea and provide help to translators. 

We do have a Translators Association of China, but to be a member you have to be introduced - no matter what experience you have, how many papers you published or how many years you have been working as a translator... It is more like a privileged close-circuit group, isn&#039;t it? ;)

&lt;em&gt;Jianjun&#039;s last blog post..&lt;a href=&#039;http://www.yeasir.com/blog/2008/03/17/chinese-language-course/&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Chinese Language Course&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the article. I thought in Europe translator as a professional job had been well recognized by the society. But obviously there are more work to do. </p>
<p>In China the situation is only worse. The problem is we even don&#8217;t have a functional organization to promote this idea and provide help to translators. </p>
<p>We do have a Translators Association of China, but to be a member you have to be introduced &#8211; no matter what experience you have, how many papers you published or how many years you have been working as a translator&#8230; It is more like a privileged close-circuit group, isn&#8217;t it? <img src='http://nadinetouzet.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><em>Jianjun&#8217;s last blog post..<a href='http://www.yeasir.com/blog/2008/03/17/chinese-language-course/' rel="nofollow">Chinese Language Course</a></em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

