<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Professionalise Translation</title>
	<atom:link href="http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/</link>
	<description>keeping it up in the translation/interpretation sphere</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 21:59:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/comment-page-1/#comment-257</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 21:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/professionalise-translation/#comment-257</guid>
		<description>Jianjun

The profession is recognized, but not protected. Hence our problems. You don't have to have a degree in translation to become a translator. What the EU is trying to achieve, is a common standard throughout the Union.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jianjun</p>
<p>The profession is recognized, but not protected. Hence our problems. You don&#8217;t have to have a degree in translation to become a translator. What the EU is trying to achieve, is a common standard throughout the Union.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jianjun</title>
		<link>http://nadinetouzet.com/blog/2008/03/15/professionalise-translation/comment-page-1/#comment-238</link>
		<dc:creator>Jianjun</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 15:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nadinetouzet.com/blog/professionalise-translation/#comment-238</guid>
		<description>Thanks for the article. I thought in Europe translator as a professional job had been well recognized by the society. But obviously there are more work to do. 

In China the situation is only worse. The problem is we even don't have a functional organization to promote this idea and provide help to translators. 

We do have a Translators Association of China, but to be a member you have to be introduced - no matter what experience you have, how many papers you published or how many years you have been working as a translator... It is more like a privileged close-circuit group, isn't it? ;)

&lt;em&gt;Jianjun's last blog post..&lt;a href='http://www.yeasir.com/blog/2008/03/17/chinese-language-course/' rel="nofollow"&gt;Chinese Language Course&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the article. I thought in Europe translator as a professional job had been well recognized by the society. But obviously there are more work to do. </p>
<p>In China the situation is only worse. The problem is we even don&#8217;t have a functional organization to promote this idea and provide help to translators. </p>
<p>We do have a Translators Association of China, but to be a member you have to be introduced - no matter what experience you have, how many papers you published or how many years you have been working as a translator&#8230; It is more like a privileged close-circuit group, isn&#8217;t it? <img src='http://nadinetouzet.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
<em>Jianjun&#8217;s last blog post..<a href='http://www.yeasir.com/blog/2008/03/17/chinese-language-course/' rel="nofollow">Chinese Language Course</a></em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
