Archive for February, 2008

Client Confusion

Monday, February 25th, 2008

I was going to blog about some translation consulting I did last week, but two events that happened in quick succession today are going to make my point even clearer.

First I received a phone call from a business owner who is planning to introduce a product to a French company. About 10 minutes into the conversation, he asked for my rate, and when I told him, he said that he had another offer, at a quarter of my rate, and another offer that was even higher than mine. OK, why not? I understand his concern, he wants to pay less. Fine. But my question is: when you are approaching a new client in another country, do you go for the cheapest interpreter? When at the same time he was assessing my English as being of superior quality… Such clients learn by trial and error, and they are very confused as to the proper use of interpreters. However he said I was of a higher caliber… Wow.

Next… I received an e-mail from someone for whom I did some consulting work last week. They had (well-founded) doubts about the quality of some translations they were getting from a translation agency. They have decided to stay with their supplier. That’s their decision, and again, it’s fine by me. However, because I work for other departments of the same organization and am praised for the quality of my work, they are now asking me to produce a glossary in order to ensure the quality of the other supplier’s translations… Another confused client. Each translator/supplier is responsible for compiling their own glossary, but far more importantly, for applying the proper approach to translation. Clients are very fond of glossaries as a kind of metrics. In my opinion, glossaries are one-dimensional tools that account for only one part of the quality of the end-product. To get a good translation, you need a translator who is doing the job well.

So… two confused clients in a matter of minutes. What kind of a day is this?

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

“Speechless”

Monday, February 25th, 2008

She won the Academy Award for Best Actress in a French film, but she also speaks English! And just for once they didn’t need an interpreter on the French radio to translate her speech in Los Angeles!

Finalizing 2007 Accounts

Sunday, February 24th, 2008

This is the worst time of the year for me, with one aspect of management that I would gladly get rid of, and I would never look back.

I haven’t quite finished yet. I’m doing the basic work, putting everything in order for my accountant to prepare the final forms. I admire accountants, because I couldn’t do their job. Numbers bore me, so I have to check everything at least twice, which makes the whole operation even more boring.

Of course, I keep all my income and expenses up to date on the computer, but I still have to put in order my invoices and all the slips and receipts collected during the year. This is so boring, and mind boggling at times.

So I have to be off again to put everything in order. I usually take 2 days to do it all. Let’s see if I can break my own record.

21 February, International Mother Language Day

Wednesday, February 20th, 2008

Ekushey February (”on the 21st of February”)

What happened on this day, 56 years ago?

Ekushey has become a symbol dear to the heart of all Bangladeshis, but it is very important for the rest of the world too, which is why UNESCO chose to make this date the International Mother Language Day.

From its birth on 14 August 1947, Pakistan, including its Eastern province, later to become Bangladesh, has been plagued with a difficult political situation. In that context, the Bengali Language Movement was part of the political struggle for the Eastern province to achieve recognition from the central government in Lahore, of its importance in terms of population size and resources, in order to achieve political representation, and the right to its own identity, including to having Bangla, its language, declared an official language of Pakistan. This would have for instance enabled a large number of Bengalis to be employed in the country’s administration, instead of being locked out of government employment because Urdu was a foreign language to a majority of them.

21 February, 1952 was the day when those who rebelled in the name of the Bengali Language Movement lost their lives under the repression from the central powers.

This shows that the recognition of mother languages is not there just to satisfy intellectual or idealistic dreams. Languages are part of the components of a nation. They can be used by a dominant group to impose its rule on other groups. There were similar battles in many countries, including mine. French is the main language of France, but for a long time it wasn’t the only one.

The poem below, is known to be the first poem written after the Ekushey events. It is published in full (in its translated form) here.

Part of it is recorded here, in Bengali. Mahbub Ul Alam Chowdhury, the author, died in December 2007.

THE FIRST POEM ON EKUSHEY
Mahbub Ul Alam Chowdhury

Translated from Bengali by Kabir Chowdhury

The poem was written at 7.00 pm on 21st February 1952.

I have not come, where they laid down their lives
under the upward looking Krishnachura trees,
to shed tears.
I have not come, where endless patches of blood
glow like so many fiery flowers, to weep.


Today I am not overwhelmed by grief
Today I am not maddened with anger
Today I am only unflinching
in my determination.


The child who will nevermore get a chance
to rush into his father’s arms,
the house-wife who, shielding the lamp
with her sari, will nevermore wait
by the door for her husband,
the mother who will nevermore draw
to her breast with boundless joy
her returning son,
the youngman who, before collapsing
on the earth, tried again and again
to conjure before his eyes the vision
of his beloved,
in their name,
in the name of those brothers and sisters,
in the name of my language,
nourished by the heritage of a thousand years,
in the name of the language in which
I am accustomed to addressing my mother,
in the name of my native land,
I say, I have come today,
here on the open grounds of the university,
to demand their death by hanging,
the death of those who killed
my brothers and sisters indiscriminately.

I have not come here to weep for them
who gave their lives under Ramna’s
sun-scorched Krishnachura trees
for their language,
those forty or more who laid down their lives
for Bangla, them mothertongue,
for the dignity of a country’s great culture,
for the literary heritage of Alaol,
Rabindranath, Kaikobad and Nazrul,
for keeping alive the bhatiali, bawl,
kirton and the ghazal,
those who laid down their lives
or Nazrul’s unforgettable lines:
“The soil of my native land
is purer than the purest gold”