2008 – International Year of Languages
Wednesday, January 16th, 2008This is the official slogan, one component of the Tools Kit produced by UNESCO (the lead agency). See also this page here, where Don Osborn has put together a wealth of information about the International Year of Languages.
It comes with a 14-page brochure (English here, French here) in which the various sectors where UNESCO is actively promoting the use of local languages are described, keeping in mind the need to ensure that no population is left behind, and to promote mutual understanding, on an international basis.
If you stopped passers-by in the street, and asked them about it, I am quite sure that 99.99% of them would not have heard about it. People tend to think that International Years come and go, and nothing much happens before, during and after this kind of celebration.
This is because most of the groundwork is done elsewhere, in glamorless international technical meetings, and tagging any year the International Year of anything is simply a way to attract a little attention to something huge for all of us, that would otherwise go unnoticed. Incidentally, UNESCO will also be the lead agency for 2009 – International Year of Astronomy. Quite a different subject!
Among the sectors that may be closer to our hearts, if not to our wallets:
- COMMUNICATION & INFORMATION
Language and multilingualism in today’s knowledge societies
Don’t we know a lot about that?
- SCIENCE
Building bridges of knowledge
In the latter section, I found one paragraph particularly interesting and insightful:
Communication among researchers
The impact of languages on the scientific community is often overlooked. Yet attention to linguistic differences is essential to ensure the free flow of ideas and knowledge among researchers across the world. As the English language increasingly tends to dominate scientific discourse, national or local languages and dialects are sidelined. This reduces the flow of ideas and scientific enquiry and results in a loss of opportunities for international dialogue and mutual understanding.
This is exactly what worries me, as a professional translator. Why does mankind have such a diversity of languages, worldwide, and why don’t we use it, or even why are we killing it?
In a document like this, it is difficult to pick specific sections or paragraphs. I had already discussed, in an earlier post, the efforts undertaken in Africa to try to solve exactly that problem, by promoting primary education in local languages. The problem of languages, whether they are directly and undeniably endangered, or simply ’sidelined’, is a problem for all mankind, not just for those who are left behind, to solve.
We as professionals of languages must be part of it.

